< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d’âge en âge!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?