< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
We have drank our water for money; our wood is sold to us.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Our necks [are] under persecution: we labor, [and] have no rest.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
The crown is fallen [from] our head: woe to us, that we have sinned!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Why dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.