< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.

< Lamentations 5 >