< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।