< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.