< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!