< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Lamentations 3 >