< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
. Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Porque el Señor no da para siempre al hombre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.

< Lamentations 3 >