< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro [los oídos á] mi oración.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
[Es por] la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Porque el Señor no desechará para siempre:
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
¿Quién [será] aquel que diga, que vino [algo] que el Señor no mandó?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á Jehová.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración [nuestra].
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.