< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Ciertamente, vuelve su mano contra mí una y otra vez durante todo el día.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Ha envejecido mi carne y mi piel. Me ha roto los huesos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Me ha hecho habitar en lugares oscuros, como los que llevan mucho tiempo muertos.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Sí, cuando lloro y pido ayuda, él cierra mi oración.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Ha doblado su arco, y me puso como marca para la flecha.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Ha hecho que las astas de su carcaj entren en mis riñones.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Dije: “Mis fuerzas han perecido, junto con mi expectativa de Yahvé”.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Es por las bondades amorosas de Yahvé que no somos consumidos, porque sus misericordias no fallan.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Son nuevos cada mañana. Grande es tu fidelidad.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
“Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
El Señor es bueno con los que lo esperan, al alma que lo busca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Es bueno que el hombre espere y esperar tranquilamente la salvación de Yahvé.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Porque el Señor no desechará para siempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
para subvertir a un hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Quién es el que dice, y se cumple, cuando el Señor no lo ordena?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
¿No sale el mal y el bien de la boca del Altísimo?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Busquemos y probemos nuestros caminos, y volver a Yahvé.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Elevemos nuestro corazón con nuestras manos a Dios en los cielos.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
“Nos has cubierto de ira y nos has perseguido. Has matado. No te has compadecido.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
“Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
hasta que Yahvé mire hacia abajo, y ve desde el cielo.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Invocaba tu nombre, Yahvé, de la mazmorra más baja.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Señor, tú has defendido las causas de mi alma. Has redimido mi vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Yahvé, tú has visto mi error. Juzga mi causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Has visto toda su venganza y todos sus planes contra mí.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Tú has escuchado su reproche, Yahvé, y todos sus planes contra mí,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
los labios de los que se levantaron contra mí, y sus complots contra mí durante todo el día.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Tú les pagarás, Yahvé, según el trabajo de sus manos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Los perseguirás con ira, y destruirlos de debajo de los cielos de Yahvé.