< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
De hechome golpea una y otra vez todo el día.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Me disparó en los riñones con sus flechas.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!

< Lamentations 3 >