< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
meditando en esto recobro esperanza.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
“Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Porque no para siempre desecha el Señor;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
“Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.

< Lamentations 3 >