< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.