< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.