< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.