< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Одведе ме и оправи ме у таму, а не на видело.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Само се на ме обраћа, обраћа руку своју по вас дан.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Учини, те ми остаре тело и кожа, потре кости моје.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Зазида ме, и опточи ме жучју и муком.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Посади ме у таму као умрле одавна.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Кад вичем и вапим, одбија молитву моју.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Загради путеве моје тесаним каменом, и преврати стазе моје.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Поста ми као медвед у заседи, као лав у потаји.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Помете путеве моје, и раздре ме, и уништи ме.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Натеже лук свој, и метну ме стрели за белегу.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Устрели ме у бубреге стрелама из тула свог.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Постах подсмех свему народу свом и песма њихова по вас дан.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Насити ме горчином, опоји ме пеленом.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Поломи ми зубе камењем, ували ме у пепео.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
И рекох: Пропаде сила моја и надање моје од Господа.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Опомени се муке моје и јада мог, пелена и жучи.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Душа се моја опомиње без престанка, и поништила се у мени.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Али ово напомињем срцу свом, те се надам:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Милост је Господња што не изгибосмо сасвим, јер милосрђа Његовог није нестало.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Понавља се свако јутро; велика је вера твоја.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Господ је део мој, говори душа моја; зато ћу се у Њега уздати.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Добар је Господ онима који га чекају, души, која га тражи.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Добро је мирно чекати спасење Господње.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Добро је човеку носити јарам за младости своје.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Сам ће седети и ћутати, јер Бог метну бреме на њ.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Метнуће уста своја у прах, еда би било надања.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Подметнуће образ свој ономе који га бије, биће сит срамоте.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Јер Господ не одбацује за свагда.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Јер ако и уцвели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Јер не мучи из срца свог ни цвели синове човечје.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Кад газе ногама све сужње на земљи,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Кад изврћу правицу човеку пред Вишњим,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Кад чине криво човеку у парници његовој, не види ли Господ?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Ко је рекао што и збило се, а Господ да није заповедио?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Не долазе ли и зла и добра из уста Вишњег?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Зашто се тужи човек жив, човек на кар за грехе своје?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Претражимо и разгледајмо путе своје, и повратимо се ка Господу.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Подигнимо срце своје и руке к Богу на небесима.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Згрешисмо и непокорни бисмо; Ти не прашташ.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Обастро си се гневом, и гониш нас, убијаш и не жалиш.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Обастро си си се облаком да не продре молитва.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Начинио си од нас сметлиште и одмет усред тих народа.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Разваљују уста своја на нас сви непријатељи наши.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Страх и јама задеси нас, пустошење и затирање.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Потоци теку из очију мојих ради погибли кћери народа мог.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Очи моје лију сузе без престанка, јер нема одмора,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Докле Господ не погледа и не види с неба.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Око моје мучи ми душу ради свих кћери града мог.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Терају ме једнако као птицу непријатељи моји низашта.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Дође ми вода сврх главе; рекох: Погибох!
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Призивах име Твоје, Господе, из јаме најдубље.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Ти чу глас мој; не затискуј уха свог од уздисања мог, од вике моје.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Приступао си кад Те призивах, и говорио си: Не бој се.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Расправљао си, Господе, парбу душе моје, и избављао си живот мој.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Видиш, Господе, неправду која ми се чини; расправи парбу моју.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Видиш сву освету њихову, све што ми мисле.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Чујеш руг њихов, Господе, све што ми мисле,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Шта говоре они који устају на ме и шта намишљају против мене по вас дан.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Види, кад седају и кад устају, ја сам им песма.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Плати им, Господе, по делима руку њихових.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Подај им упорно срце, проклетство своје.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Гони их гневом, и истреби их испод небеса Господњих.