< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.

< Lamentations 3 >