< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentations 3 >