< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.