< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentations 3 >