< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Lamentations 3 >