< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine