< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]