< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
かれは我をひきて黒暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
弓を張りてわれを矢先の的となし
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
人わかき時に軛を負は善し
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して黙すべし
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
口を塵につけよ あるひは望あらん
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
そは主は永久に棄ることを爲したまはざるべければなり
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
至高者の面の前にて人の理を抂げ
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
敵は皆われらにむかひて口を張れり
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
なんぢ我が聲を聽きたまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞きたまへり
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶ちたまはん