< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
いと高き者の前に人の公義をまげ、
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
敵はみなわたしたちをののしり、
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。