< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< Lamentations 3 >