< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
הביא בכליותי בני אשפתו׃
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
השביעני במרורים הרוני לענה׃
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
כי לא יזנח לעולם אדני׃
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃

< Lamentations 3 >