< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!