< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!