< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.