< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.