< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Lamentations 3 >