< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.