< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentations 3 >