< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentations 3 >