< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord will not cast off forever.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.