< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord will not cast off forever;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!