< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
My soul considers them, and is depressed.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the LORD will not reject forever.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
My tears flow and do not cease, without respite,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.