< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.