< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the LORD will not cast off for ever:
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Give them sorrow of heart, your curse unto them.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >