< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord will not cast off for ever:
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.