< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.