< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
and my soul shall meditate with me.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord will not reject for ever.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
to turn aside the judgement of a man before the face of the Most High,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
to condemn a man [unjustly] in his judgement, the Lord has not given commandment.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
and laid a stone upon me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.