< Lamentations 3 >
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Surely he turns his hand against me, again and again all the day.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
He has built against me, and encompassed me with gall and travail.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
I have become a derision to all my people, and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
And I said, My strength is perished, and my expectation from Jehovah.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
This I recall to my mind, therefore I have hope:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
They are new every morning. Great is thy faithfulness.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Let him give his cheek to him who smites him. Let him be filled full with reproach.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
For the Lord will not cast off forever.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord does not command it?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
My eye pours down, and does not cease, without any intermission,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
till Jehovah looks down, and beholds from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Waters flowed over my head. I said, I am cut off.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Thou heard my voice. Hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Thou drew near in the day that I called upon thee. Thou said, Fear not.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
O Lord, thou have pleaded the causes of my soul. Thou have redeemed my life.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
O Jehovah, thou have seen my wrong. Judge thou my cause.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Thou have seen all their vengeance and all their devices against me.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Thou have heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
the lips of those who rose up against me, and their device against me all the day.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Behold thou their sitting down, and their rising up. I am their song.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Thou will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Thou will give them hardness of heart, thy curse to them.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Thou will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.