< Josué 19 >

1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
ויצא הגורל השני לשמעון--למטה בני שמעון למשפחותם ויהי נחלתם בתוך נחלת בני יהודה
2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
ויהי להם בנחלתם--באר שבע ושבע ומולדה
3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
וחצר שועל ובלה ועצם
4 Eltolad, Bethul, Horma,
ואלתולד ובתול וחרמה
5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
וצקלג ובית המרכבות וחצר סוסה
6 Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.
ובית לבאות ושרוחן ערים שלש עשרה וחצריהן
7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.
עין רמון ועתר ועשן ערים ארבע וחצריהן
8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
וכל החצרים אשר סביבות הערים האלה עד בעלת באר ראמת נגב זאת נחלת מטה בני שמעון--למשפחתם
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
מחבל בני יהודה נחלת בני שמעון כי היה חלק בני יהודה רב מהם וינחלו בני שמעון בתוך נחלתם
10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
ויעל הגורל השלישי לבני זבולן למשפחתם ויהי גבול נחלתם עד שריד
11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
ועלה גבולם לימה ומרעלה ופגע בדבשת ופגע אל הנחל אשר על פני יקנעם
12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;
ושב משריד קדמה מזרח השמש על גבול כסלת תבר ויצא אל הדברת ועלה יפיע
13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה
14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
ונסב אתו הגבול מצפון חנתן והיו תצאתיו גי יפתח אל
15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.
וקטת ונהלל ושמרון וידאלה ובית לחם ערים שתים עשרה וחצריהן
16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
זאת נחלת בני זבולן למשפחותם--הערים האלה וחצריהן
17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
ליששכר--יצא הגורל הרביעי לבני יששכר למשפחותם
18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
ויהי גבולם--יזרעאלה והכסולת ושונם
19 Hapharjim, Sion, Anaharath,
וחפרים ושיאן ואנחרת
20 Rabbith, Kisjon, Ebets,
והרבית וקשיון ואבץ
21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
ורמת ועין גנים ועין חדה ובית פצץ
22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.
ופגע הגבול בתבור ושחצומה (ושחצימה) ובית שמש והיו תצאות גבולם הירדן ערים שש עשרה וחצריהן
23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני יששכר--למשפחתם הערים וחצריהן
24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
ויצא הגורל החמישי למטה בני אשר למשפחותם
25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
ויהי גבולם--חלקת וחלי ובטן ואכשף
26 Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.
ואלמלך ועמעד ומשאל ופגע בכרמל הימה ובשיחור לבנת
27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.
ושב מזרח השמש בית דגן ופגע בזבלון ובגי יפתח אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל כבול משמאל
28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
ועברן ורחב וחמון וקנה עד צידון רבה
29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;
ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה ויהיו (והיו) תצאתיו הימה מחבל אכזיבה
30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.
ועמה ואפק ורחב ערים עשרים ושתים וחצריהן
31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני אשר--למשפחתם הערים האלה וחצריהן
32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
לבני נפתלי יצא הגורל הששי--לבני נפתלי למשפחתם
33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
ויהי גבולם מחלף מאלון בצעננים ואדמי הנקב ויבנאל--עד לקום ויהי תצאתיו הירדן
34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.
ושב הגבול ימה אזנות תבור ויצא משם חוקקה ופגע בזבלון מנגב ובאשר פגע מים וביהודה הירדן מזרח השמש
35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
וערי מבצר--הצדים צר וחמת רקת וכנרת
36 Adama, Rama, Hatsor,
ואדמה והרמה וחצור
37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
וקדש ואדרעי ועין חצור
38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.
ויראון ומגדל אל חרם ובית ענת ובית שמש ערים תשע עשרה וחצריהן
39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני נפתלי--למשפחתם הערים וחצריהן
40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
למטה בני דן למשפחתם יצא הגורל השביעי
41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
ויהי גבול נחלתם--צרעה ואשתאול ועיר שמש
42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,
ושעלבין ואילון ויתלה
43 Elon, Timnatha, Hekron,
ואילון ותמנתה ועקרון
44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,
ואלתקה וגבתון ובעלת
45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
ויהד ובני ברק וגת רמון
46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
ומי הירקון והרקון עם הגבול מול יפו
47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
ויצא גבול בני דן מהם ויעלו בני דן וילחמו עם לשם וילכדו אותה ויכו אותה לפי חרב וירשו אותה וישבו בה ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם
48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני דן--למשפחתם הערים האלה וחצריהן
49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם
50 Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
על פי יהוה נתנו לו את העיר אשר שאל--את תמנת סרח בהר אפרים ויבנה את העיר וישב בה
51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.
אלה הנחלת אשר נחלו אלעזר הכהן ויהושע בן נון וראשי האבות למטות בני ישראל בגורל בשלה לפני יהוה--פתח אהל מועד ויכלו מחלק את הארץ

< Josué 19 >