< Josué 15 >
1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
Die Sippen des Judastammes erhielten ihr Los nach der Grenze Edoms hin, südwärts nach der Wüste Sin zu, im äußersten Süden.
2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
Ihre Südgrenze beginnt mit dem Ende des Salzmeeres, von der nach Süden gerichteten Zunge,
3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah;
und geht südlich von der Skorpionensteige hinüber nach Sin und läuft südlich von Kades Barnea aufwärts nach Chesron hinüber. Dann geht sie aufwärts nach Adar und wendet sich nach Karka.
4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
Dann geht sie nach Asmon hinüber und geht bis zum Bache Ägyptens, bis die Grenze am Meer endigt. Das sei eure Südgrenze!
5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
Die Ostgrenze ist das Salzmeer bis zur Jordanmündung. Die Nordgrenze beginnt mit der Meereszunge und der Jordanmündung.
6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
Dann läuft die Grenze aufwärts nach Bet Chogla und hinüber bis nördlich von Bet Haaraba. Dann läuft die Grenze aufwärts zum Steine Bohans, des Rubensohnes.
7 Puis cette frontière montera vers Débir, depuis la vallée de Hacor, même vers le Septentrion, regardant Guilgal; laquelle est vis-à-vis de la montée d Adummim, qui est au Midi du torrent; puis cette frontière passera vers les eaux de Hen-semès, et ses extrémités se rendront à Hen-roguel.
Dann zieht sich die Grenze aufwärts nach Debir vom Achortale her und wendet sich nördlich nach dem Gilgal, gegenüber der Steige von Adummim südlich vom Bache. Sodann läuft die Grenze hinüber nach dem Wasser der Sonnenquelle und weiter bis zur Rogelquelle.
8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
Sodann läuft die Grenze aufwärts ins Tal Ben Hinnom südlich vom Bergrücken der Jebusiter, das ist Jerusalems. Dann läuft die Grenze aufwärts auf den Gipfel des Berges westlich vor dem Hinnomtal und am nördlichen Ende der Rephaimebene.
9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
Vom Gipfel des Berges biegt die Grenze zur Quelle des Nephtoawassers um und geht zu den Städten des Ephrongebirges. Dann biegt die Grenze nach Baala, das ist Kirjat Jearim, um.
10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
Voll Baala wendet sich die Grenze westwärts zum Berge Seïr, läuft hinüber nördlich vom Rücken des Waldberges, das ist Kesalon, zieht sich nach Bet Semes hinab und nach Timna hinüber.
11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
Dann geht die Grenze nördlich weiter bis zum Bergrücken von Ekron. Dann biegt die Grenze nach Sikron um, geht hinüber nach dem Berg von Baala und läuft weiter bis Jabneel. So endet die Grenze am Meer.
12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
Die Westgrenze ist das große Meer mit dem Küstenland. Das ist das Gebiet der Judäer ringsum nach ihren Sippen.
13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
Dem Jephunnesohn Kaleb aber gab er unter den Judäern ein Teil nach dem Befehle des Herrn an Josue, nämlich die Stadt Arbas, des Enakvaters, das ist Hebron.
14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
Und Kaleb vertrieb von da die drei Enaksöhne Sesai, Achiman und Talmai, die Sprößlinge Enaks.
15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
Von dort zog er gegen Debirs Einwohner. Debir hieß früher Kirjat Sepher.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
Und Kaleb versprach: "Wer Kirjat Sepher bezwingt und erobert, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe."
17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
Und Otniel, der Sohn des Kenaz, des Bruders Kalebs, eroberte es. Da gab er ihm seine Tochter Aksa zum Weibe.
18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Als sie hinzog, überlistete sie ihren Vater, da sie von ihm ein Feld wollte. Sie neigte sich nämlich vom Esel, so daß Kaleb sie fragte: "Was ist dir?"
19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
Sie aber sprach: "Gib mir doch eine Abschiedsgabe! Du vergibst mich ja nach dem Südlande. So gib mir Wasser!" Da gab er ihr oberirdische und unterirdische Wasserstellen.
20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
Das ist der Erbbesitz des Stammes der Judäer nach ihren Sippen:
21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
Die Städte für den Judäerstamm, alles mitgerechnet, waren gegen Edoms Grenze hin im Südland: Kabseel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Hadhada,
Kina, Dimona, Adada,
23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
Kedes, Chasor und Jitnan,
24 Ziph, Télem, Béhaloth,
Siph, Telem, Bealot,
25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
Chasor Chadatta und Kerijot Chesron, das ist Chazor,
27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
Chasar Gadda, Chesmon, Bet Pelet,
28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
Chasar Sual, Beer Seba und seine Tochterstädte,
29 Bahala, Hijim, Hetsem,
Baala Ijim, Esem,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
Eltolad, Kesil, Chorma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Siklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
Lebaot, Silchim, En-Rimmon, zusammen neunundzwanzig Städte mit ihren Dörfern.
33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
In der Niederung: Estaol, Sora, Asna,
34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
Zanoach, En Gannim, Tapuach und Enam,
35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
Jarmut, Adullam, Soko, Azeka,
36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim; quatorze villes, et leurs villages.
Saaraim, Aditaim, Gedera und seine Gehöfte; vierzehn Städte mit ihren Dörfern.
37 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
Senan, Chadasa, Migdal Gad,
38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
Dilan, Hamispe, Jokteel,
39 Lakis, Botskath, Héglon,
Lakis, Boskat, Eglon,
40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
Kabbon, Lachmas, Kitlis,
41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Gederot, Bet Dagon, Naama und Makeda, sechzehn Städte mit ihren Dörfern.
43 Jiphtah, Asna, Netsib,
Jiphtach, Asna, Nesib,
44 Kehila, Aczib et Maresa; neuf villes, et leurs villages.
Kegila, Akzib und Maresa, neun Städte mit ihren Dörfern.
45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.
46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
Von Ekron bis zum Meer alles, was neben Asdod und seinen Dörfern lag.
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer, et ses limites.
Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis zum Bache Ägyptens. Das große Meer bildete die Grenze.
48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
Auf dem Gebirge: Sanir, Jattir, Soko,
49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
Danna, Kirjat Sanna, das ist Debir,
51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages.
Gosen, Cholon, Gilo, elf Städte und ihre Dörfer.
53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
Janum, Bet Tappuach, Aphekal,
54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor; neuf villes, et leurs villages.
Chumta, Kirjat Arba, das ist Hebron, und Sior, neun Städte und ihre Gehöfte.
55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
Maon, Karmel, Ziph, Juta,
56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
Jezreel, Jokneam und Zanoach,
57 Kajin, Guibha, et Timna; dix villes, et leurs villages.
Hakain, Gibea und Timma, zehn Städte mit ihren Dörfern,
58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
Chalchul, Bet Sur und Gedor,
59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon; six villes, et leurs villages.
Maarat, Bet Anot und Eltekon, sechs Städte mit ihren Dörfern.
60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Kirjat Baal, das ist Kirjat Jearim, und Rabba, zwei Städte mit ihren Dörfern.
61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
In der Steppe: Bet Haaraba, Middin, Sekaka,
62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi: six villes et leurs villages.
Nibsan und die Salzstadt sowie Engeddi, sechs Städte mit ihren Dörfern.
63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Die Jebusiter, Jerusalems Bewohner, hatten die Judäer nicht vertreiben können. Und so blieben die Jebusiter mit den Judäern in Jerusalem bis auf diesen Tag beisammen.