< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
Cette Parole était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
«Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
«Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
Les envoyés étaient des Pharisiens.
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
«Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
«D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
«Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»

< Jean 1 >