< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”