< Jean 9 >
1 Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle?
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jésus répondit: ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais [c'est] afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 Et lui dit: va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Les uns disaient: c'est lui: et les autres disaient: il lui ressemble; mais lui, il disait: c'est moi-même.
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux?
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 Il répondit, et dit: cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit: va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 Alors ils lui dirent: où est cet homme-là? il dit: je ne sais.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit: il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient: comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète.
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Il répondit, et dit: je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples?
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent: toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 L'homme répondit, et leur dit: certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Ils répondirent, et lui dirent: tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit: crois-tu au Fils de Dieu?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 [Cet homme lui] répondit, et dit: qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 Jésus lui dit: tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 Alors il dit: j'y crois, Seigneur; et il l'adora.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 Et Jésus dit: je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.