< Jean 8 >

1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
Adubu Jisudi Olives chingda chatlammi.
2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
Ayuk anganbada Ibungona Mapugi Sanglenda amuk hanna chatlammi maduda mi pumnamakna Ibungogi akoibada tillammi aduga Ibungona phamthaduna makhoida tambiba hourammi.
3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu,
Ibungona asum tambiringeida Wayel Yathanggi ojasing amadi Pharisee-singna nupaga oktaba lichat chatlingeimaktada pharabi nupi amabu Ibungogi manakta puraktuna miyam mamangda lep-halle,
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
aduga makhoina Ibungoda hairak-i, “Oja, nupi asi nupaga oktaba lichat chatlingeimaktada pharakpani.
5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu?
Eikhoigi Wayel Yathangda Moses-na asigumba nupidi nungna thaduna hatkadabani haina yathang pirammi masida nahak kari haining-i?”
6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
Ibungobu maral siba yaba yumpham phangnanaba makhoina wahang asina laanggumna sijinnabani. Adubu Ibungona nontharaga khudombina leimaigi uphunda i-ba hourammi.
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Maduda makhoina makha tana paokhum piraknaba asum hanglaklabada Ibungona nongkhatlaklaga makhoida hairak-i, “Nakhoigi narakta pap toudaba mahak aduna nupi asida ihan hanna nungna thasanu.”
8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Adudagi Ibungona amuk nontharaga leimaigi uphunda ire.
9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
Masi tabada, ahansingdagi houraga amamam oina makhoi loina chatkhre. Mahakki mangda leptuna leiribi nupi aduga Ibungo Jisu khaktaga ngaihoure.
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée?
Maduda Ibungona nongkhatlaktuna nupi aduda hairak-i, “Nahakpu naran siramba makhoising adu kadaida chatkhre? Kana amatana nahakpu lalhandrabra?”
11 Elle dit: nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
Nupi aduna khumlak-i, “Ibungo, kana amatana eibu lalhandre.” Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Einasu nahakpu lalhandre. Chatlu, pap amuk touraganu.”
12 Et Jésus leur parla encore, en disant: je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jisuna makhoida amuk hairak-i, “Eidi taibangpan-gi mangalni. Kanagumbana eigi itung illabadi mahak keidoungeidasu amambada chatlaroi adubu hingbagi mangal adu mahakna phangjagani.”
13 Alors les Pharisiens lui dirent: tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.
Pharisee-singna singnaraduna Ibungoda hairak-i, “Nahak nasana nasagi maramda sakhi pijare. Adugumba sakhi adu chatnaba yade.”
14 Jésus répondit, et leur dit: quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Eina isagi maramda sakhi pirabasu eina haidokliba adu achumbani maramdi ei kadaidagi lakpano aduga ei kadaida chatlibano haiba eihakna khang-i. Adubu nakhoinadi ei kadaidagi lakpano aduga ei kadaida chatlibano haiba khangde.
15 Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
Mioibana wayenba ma-ongda nakhoina wayelli adubu eina mi kana amatabu wayende.
16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.
Adubu eina wayellabadi eigi wayel adu achumbani maramdi ei ithanta natte adubu eibu thabirakpa Ipa adu eiga loinari.
17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
Mi anigi sakhidi achumbani haina nakhoigi wayel yathangda iduna leiri.
18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
Eina eigi isagi maramda sakhi pi aduga eigi maramda sakhi pibiba atoppa adudi eibu thabirakpa Ipa aduni.”
19 Alors ils lui dirent: où est ton Père? Jésus répondit: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Adudagi makhoina Ibungoda hanglak-i, “Nahakki napabu kadaida leibage?” Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoina eibusu eigi Ipabusu khangde. Nakhoina eibu khanglamlabadi eigi Ipabusu nakhoina khanglamgadabani.”
20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Senkhai happa upusing thamba Mapugi Sanglen-gi ka aduda waphamsing asi Jisuna tambiringeida haibani. Adubu Ibungogi pungpham adu laktriba maramna Ibungobu kana amatana phaba-punba touramde.
21 Et Jésus leur dit encore: je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir.
Jisuna makhoida amuksu hairak-i, “Eidi chatkhragani. Nakhoina eibu thigani adubu nakhoidi nakhoigi papta sigani. Eina chatpa mapham aduda nakhoina lakpa ngamloi.”
22 Les Juifs donc disaient: se tuera-t-il lui-même, qu'il dise: là où je vais, vous n'y pouvez venir?
Maram aduna Jihudigi luchingbasing aduna hairak-i, “‘Eina chatpa mapham aduda nakhoi lakpa ngamloi’ haina mahakna hairibasi mahak masa matomta sijagadouribra?”
23 Alors il leur dit: vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.
Jisuna makha tana makhoida hairak-i, “Nakhoidi makhadagini adubu eidi mathaktagini. Nakhoidi taibangpan asidagini adubu eidi taibangpan asidagi natte.
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés.
Maram asinani nakhoina nakhoigi papta sigani haina eina nakhoida haikhiba adu. Eihakti eina hairiba mahak aduni haiba nakhoina thajadrabadi nakhoi nakhoigi papta sijagani.”
25 Alors ils lui dirent: toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: ce que je vous dis dès le commencement.
Adudagi makhoina Ibungoda hanglak-i, “Nahak kanano?” Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Hek houbadi eina nakhoida haiduna lakkhiba mahak adumakni.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
Nakhoigi maramda eina nakhoida haiba yaba amadi nakhoibu wayenba yaba mayam ama lei adubu ei madu touroi. Eibu thabirakpa Ibungo mahak adudi achumbani aduga eidi Ibungo mangondagi taba taba adukhakta eina taibangpanda haidok-i.”
27 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.
Jisuna Mapa Ibungo adugi maramda haibani haibasi makhoina khanglamde.
28 Jésus donc leur dit: quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.
Maram asina Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina Migi Machanupa adubu thanggatpa matamda eihakti eina hairiba mahak adumakni haiba nakhoina khanggani. Aduga ei isa ithantana karisu toude adubu Ipa aduna eingonda takpi takpiba adukhakta eina hai haibasi nakhoina khanggani
29 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Eibu thabirakpa Ibungo mahak adu eiga loinari; mahakna eibu itompta thadokpide maramdi Ibungo mahakpu pelhanba thabaksing eina matam pumbada tou-i.”
30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
Ibungona haiba wasing asi taba mi mayam amana Ibungobu thajare.
31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui: si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
Ibungo Jisubu thajaraba makhoising aduda Jisuna hairak-i, “Eina tambiba adu nakhoina itattattana illabadi tasengnamak nakhoi eigi tung-inbasingni.
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Adu oirabadi nakhoina achumba adu khanggani amadi achumba aduna nakhoibu ningtamhanbigani.”
33 Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment [donc] dis-tu: vous serez rendus libres?
Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoidi Abraham-gi charol suronni aduga eikhoina kanagumba mi amatagi minai oikhidri. ‘Nakhoibu ningtamhanbigani’ haina nahakna karamna hairibano?”
34 Jésus leur répondit: en vérité, en vérité je vous dis: quiconque fait le péché, est esclave du péché.
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, pap touba mi khudingmak papki minaini.
35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. (aiōn g165)
Minaidi imung aduda matam pumbagi oina leite adubu machanupa adudi matam pumbagi oina lei. (aiōn g165)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Machanupa aduna nakhoibu ningtamhanbirabadi, nakhoi tasengnamak ningtamgani.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos cœurs.
Nakhoi Abraham-gi charol suronni haiba ei khang-i. Adubu nakhoina eibu hatnaba hotnari maramdi nakhoigi thamoinungda eigi waheigi mapham leite.
38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
Eina Ipaga loinana leiringeida ukhraba adu eina nakhoida hairi. Adubu nakhoidi nakhoigi napana haiba adu tou-i.”
39 Ils répondirent, et lui dirent: notre père c'est Abraham. Jésus leur dit: si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoigi ipadi Abraham-ni.” Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoi Abraham-gi machasing oiramlabadi mahakna toukhiba thabaksing adu nakhoina touramgadabani.
40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
Eina Tengban Mapudagi taraba achumba adu nakhoida hairi aduga nakhoina eibu hatnaba hotnari. Madugumba thabak adu Abraham-di khak toukhide.
41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent: nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu.
Nakhoidi nakhoigi napa aduna touba adu nakhoina touribani.” Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoidi chatnabi kaina pokpa machasing natte, eikhoigi Ipa amakhakta lei mahak adudi Tengban Mapuni.”
42 Mais Jésus leur dit: si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui]; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jisuna makhoida hairak-i, “Tengban Mapubu nakhoigi napa Ibungomak oiramlabadi nakhoina eibu nungsiramgadabani maramdi eihak Ibungo mangondagi lakpani aduga houjik ei mapham asida leire. Ei isana iranai oina mapham asida lakpa natte adubu Ibungo mahakna eibu thabirakpani.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Eina hairibasi nakhoina karigi wakhal taba ngamdribano? Masigi maramdi eina haiba nakhoina lousinba ngamdabagini.
44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
Nakhoidi nakhoigi napa Satan-gi machasingni, nakhoina napagi apambasing touba pammi. Mahakti ahoubadagi mihatpa oire aduga mangonda achumba leitaba maramna mahak achumbada lepte. Mahakna minamba ngangba matamda mahakki mahousagi oiba adu ngangbani maramdi mahakti minamba ngangbani aduga minamba pumnamakki mapani.
45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
Adubu eina achumba adu ngangba maramna nakhoina eibu thajade.
46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?
Nakhoigi naraktagi kanagumba amana eibu pap toubagi maral lei haiba utpa ngamgadra? Eina achumba adu hairabada nakhoina eibu thajadriba karigino?
47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.
Tengban Mapugi oiba mina Tengban Mapugi wasing tai. Adubu nakhoidi Tengban Mapugi oidaba maramna nakhoina tadabani.”
48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
Makhoina Jisuda hanglak-i, “Nahakti Samaria-gi mini aduga nangonda lai phattaba chang-i haina eikhoina haibasi chumlaba nattra?”
49 Jésus répondit: je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Eingonda lai phattaba changde. Eidi eigi Ipabu ikai khumnei aduga nakhoinadi eibu ikai khumnade.
50 Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
Eina isabu ikai khumnanaba thide adubu eibu ikai khumnahanba pamba kanagumba ama lei mahakti wayen toubani.
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. (aiōn g165)
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, kanagumbana eigi wa illabadi mahak keidoungeidasu siraroi.” (aiōn g165)
52 Les Juifs donc lui dirent: maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. (aiōn g165)
Maduda makhoina Ibungoda hairak-i, “Nangonda lai phattaba sungsoi soidana changle haibasi houjikti eikhoi khangle. Abraham sikhi aduga Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichousingsu sikhi adubu nahaknadi ‘Kanagumbana eigi wa illabadi mahak keidoungeidasu siraroi’ haina hairi. (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même?
Nahakna eikhoigi ipa Abraham-dagi henna chaobra? Mahak sikhi aduga Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingsu sikhi. Nahak nasasi kanani haina khanjaribano?”
54 Jésus répondit: si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.
Jisuna khumlak-i, “Ei isana ithantabu thagatcharabadi eigi thagatchaba adu karisu natte. Adubu eibu thagatpibadi nakhoina nakhoigi Tengban Mapuni haijariba adu eigi Ipa adunani.
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
Nakhoinadi Ibungo mahakpu khangde adubu einadi mahakpu khang-i. Eina Ibungo mahakpu khangde hairabadi eisu nakhoigumna minamba ngangba mi ama oiramgadabani. Adubu eidi Ibungo mahakpu khang-i aduga mahakki wa illi.
56 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui.
Eina lakkadabagi numit adu ugani khallubada nakhoigi napa ibungo Abraham yamna haraojakhi, madu mahakna ujakhi amadi nungaijakhi.”
57 Sur cela les Juifs lui dirent: tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Maduda makhoina Ibungoda hairak-i, “Chahi yangkhei phaoba sudriba nahakna Abraham-bu ukhraba!”
58 [Et] Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengna hairiba asini, Abraham poktringei mamangda ei leirabani.”
59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.
Maram aduna makhoina Ibungoda thananaba nung paikhatle. Adubu Ibungona mahak masabu lotlaga makhoigi marak phaoduna Mapugi Sanglendagi chatkhre.

< Jean 8 >